Versículos del Corán que muestra que el Torá y el Injil eran verdaderos y sin cambios en la época de Muhammad

1. Q. Al-Maidah 5: 113-114, 10 AH. "Entonces dirá Dios: '¡Oh Jesús, hijo de María! Te cuento mi favor ... ¡He aquí! Te enseñé el Libro y la Sabiduría, la Torá y el Evangelio [...] ´ "Y he aquí! Inspiré a los discípulos (al-hawariyun) a tener fe en Mí y en mi apóstol (Jesús). Dijeron (a Jesús): "Tenemos fe y (usted debe) dar testimonio de que somos musulmanes (sometidos)."
´”Then will God say, `O Jesus son of Mary! Recount my favor to you… Behold! I taught you the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel…
´”And behold! I inspired the disciples (al-hawariyun) to have faith in Me and My apostle (Jesus). They said (to Jesus), `We have faith and (you must) bear witness that we are Muslims (submitted ones).”
2. Q. Al-Imran 3: 52-53, 2-3 AH. "Cuando Jesús encontró la incredulidad de su parte, dijo: "¿Quiénes serán mis ayudantes para (la obra de) Dios?." Los discípulos dijeron: "Somos los ayudantes de Dios."Creemos en Dios y (usted debe) dar testimonio de que somos musulmanes (sometidos). "Nuestro Señor, creemos en lo que usted ha revelado y seguimos al apóstol (Jesús)."
´”When Jesus found unbelief on their part he said, `Who will be my helpers to (the work of) God?’ The disciples said, `We are God’s helpers. We believe in God and (you must) bear witness that we are Muslims (submitted ones). “`Our Lord we believe in what You have revealed and we follow the apostle (Jesus).’”
3. Q. Al-Saff 61:14, 3 AH. ¡Oh vosotros, los creyentes! Sed ayudantes en la causa de Alá, tal como dijo Jesús, hijo de María, a sus discípulos: “¿Quiénes son mis ayudantes en la causa de Alá?" Los discípulos dijeron: “Nosotros somos los ayudantes en la causa de Alá." Luego un grupo de los hijos de Israel creyó, mientras que otro grupo no creyó. Entonces ayudamos a los que creyeron contra su enemigo y salieron victoriosos.
´”O ye who believe! Be ye helpers of God: as said Jesus the son of Mary to the disciples, `Who will be my helpers for God?’ The Disciples said, `We are God’s helpers!’ Then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: but We gave power to those who believed against their enemies, and they became the ones that prevailed.”
4. Q. Al-Hadid 57: 26-27, de 8 AH. "Y enviamos a Noé y Abraham y otorgamos a su progenie la profecía y el Libro. Algunos de ellos siguieron la guía, pero muchos fueron rebeldes. Entonces hicimos que Nuestros Mensajeros siguieran sus pasos; e hicimos que Jesús, hijo de María, los siguiera, entregándole el Evangelio. Y pusimos en los corazones de los que lo aceptaron, compasión y misericordia. Pero la vida monástica que innovaron No lo ordenamos [...] Y sin embargo a quienes creyeron de entre ellos, les otorgamos su debida recompensa, aunque muchos de ellos son rebeldes." Cp. 5:85. "Aprendemos de este verso que, aunque el monasticismo no es de Dios, hubo verdaderos creyentes entre estos seguidores de Jesús que recibieron su" recompensa debida "(en el cielo). 'Históricamente, el monasticismo comenzó en el siglo IV, aunque algunos hombres, como Pablo de Tebas, vivieron una vida separada como ermitaños en el siglo III. San Antonio de Egipto fue el primero en organizar incluso un grupo suelto en 305 dC, y también en el Sinaí, el monasticismo comenzó casi al mismo tiempo.
´”And We sent Noah and Abraham, and established in their descendants prophecy and the Book: and some of them are rightly guided, but many are rebellious.
´”Then We sent after them our apostles and We sent Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him compassion and mercy; and monasticism, they invented it. We did not command it…yet We bestowed on those among them who believed, their due reward, but many of them are rebellious.” cp. 5:85.
´We learn from this verse that although monasticism is not of God, there were true believers among these followers of Jesus who received their “due reward” (in heaven).

5. Q. Al-Kahf 18: 10,25, La Meca. "He aquí, los jóvenes se dirigieron a la Cueva". Ellos dijeron: ` ¡Señor nuestro! Concédenos la misericordia de ti y dispón de nuestro asunto de la manera correcta [...]" "Así que se quedaron en su cueva trescientos años, y (algunos) agregan nueve (más) [...]" ´Yusuf Ali, en varias notas de su traducción del Corán, lo refiere a 7 jóvenes cristianos de Éfeso que, mientras huían de la persecución, se escondieron en una cueva y no se despertaron durante 300 años. Él discute varias fechas que terminan entre 440 y 450 dC, y dice que el Khalifa Wathiq (842-846 dC) envió una expedición para examinar e identificar la localidad. Hamidullah menciona esta posibilidad, pero piensa que el pasaje se refiere a un tiempo muy anterior al cristianismo. Sin embargo, Toufiq Al-Hakim en su obra Ahel Al-Kahf los describe claramente como cristianos.
´”Behold, the youths betook themselves to the Cave. They said, `Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and dispose of our affair for us in the right way’ …”
´So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)…”
´Yusuf Ali, in several notes to his translation of the Qur’an, refers this to 7 young Christian men of Ephesus who, while fleeing from persecution, hid in a cave and did not wake up for 300 yrs. He discusses various dates which terminate between 440 and 450 AD, and says that the Khalifa Wathiq (842-846 AD) sent an expedition to examine and identify the locality. Hamidullah mentions this possibility, but thinks that the passage refers to a time well before Christianity. However, Toufiq Al-Hakim in his play Ahel Al-Kahf describes them clearly as Christians.

´”Ay de los fabricantes del pozo (de fuego), fuego provisto de combustible, He aquí, se sentaron frente al (fuego) y fueron testigos (todos) de lo que estaban haciendo contra los creyentes. Y los maltrataron sin otra razón que creer en Dios [...] "

Más artículos
Viendo Alá en un sueño
Español